
繼《媳婦的美好時代》成為坦桑尼亞的熱播劇之後,前天又有報導稱,中國國際廣播電台和中國國際電視總公司等單位,正在合力把10部電視劇、52部電影、5部動畫片、 4部紀錄片這樣規模的國產影視劇作一起譯製並推向非洲,以此開啟「中劇」輸出的新時代。《金太狼的幸福生活》、《北京愛情故事》等都將出口到非洲。如今,越來越多的國產電視劇走出國門,也有越來越多的外國人喜歡中國電視劇。不過,由於地區文化不同,喜愛中國電視劇的種類也不同。
婆媳劇、現代題材→非洲
代表:《媳婦的美好時代》
從2011年11月至今,一部中國電視劇紅遍非洲。中國媳婦毛豆豆用斯瓦西里語,講述著中國家庭生活的酸甜苦辣。《媳婦的美好時代》是國家新聞出版廣電總局「中國優秀電視劇走進東非」項目的開局之作。該劇在坦桑尼亞一開播,就受到當地人的歡迎。除了在非洲,《媳婦的美好時代》也曾先後在北美、日韓等國家播出,反響熱烈。
如今越來越多的中國現代題材的劇將輸往非洲。當下,國際台影視譯製中心正在加緊製作4部電視劇的非通用語譯製版本:《金太狼的幸福生活》的斯瓦希里語(適用於東非地區)和阿拉伯語(北非地區)版本、《媳婦的美好時代》的葡萄牙語版本(安哥拉),以及《北京愛情故事》的豪薩語(西非地區)版本。
分析:「媳婦」接地氣,能找到共鳴
為何該劇能受到外國人的喜愛,海清表示當地觀眾絕對能夠理解劇情,「雖然中國與非洲文化大不同,其實大家的生活方式有很多相似之處。婆媳間的矛盾在非洲很多家庭也同樣存在,所以他們能從毛豆豆和余味身上找到共鳴。而且這部劇其實很生活很接地氣,反映了中國當下的生存現狀和中國傳統文化。」
古裝懸疑劇→韓國
代表:《包青天》
1995年,KBS(韓國廣播公司)播出了中國經典電視劇《包青天》,並輕鬆創下了20%的收視成績。之後,韓國的一家有線電視台又從中國引進了由趙薇、林心如、蘇有朋等主演的瓊瑤劇《還珠格格》,而《情深深雨濛濛》在韓國再次引來了許多年輕人的關注。這一次,許多韓國粉絲為三人自發組織起了影迷俱樂部。《新包青天》是《包青天》2008年被翻拍的版本,隨後韓國OBS電視台在《新包青天》全部五個系列中,播出了《打龍袍》、《白龍駒》等兩個系列共24集。OBS方面曾表示:「富有智慧的包青天總是力求破解各種奇案,韓國觀眾對此有著著迷的回憶。」
分析:現實題材很難輸入
韓國一位製作人在接受筆者採訪時表示,由於韓國祇有三家公眾電視台,電視劇播出平台相當緊缺,所以韓國主流電視台一般都會以播出本土電視劇為主,不僅是中國電視劇,其他國家的電視劇也很難打入韓國主流電視劇市場。再加上韓劇中以現實題材的劇居多,所以現實題材的電視劇就更難進入韓國市場。
經典名著→日本
代表:《三國》
在日本進行的一項問卷調查中,回答喜歡三國文化的日本人占到了90%,而有93%的家長希望孩子能看三國題材的動畫片。日本人對於三國題材影視作品的熱情顯而易見。1994年央視版的《三國演義》就在日本火過一陣子,日本NHK電視台數次播放過該劇的日語版。
分析:日本人喜歡中國歷史文化
高希希版的《三國》,2011年也登陸過日本,高希希透露,在日本該劇賣到了9萬美元一集。聶遠還被點名邀請參加該劇在日本的見面會。除此之外,日本觀眾還喜歡看中國經典名著改編的電視劇《西遊記》、《水滸》等。
古裝宮廷劇→美國
代表:《甄嬛傳》
春節初期,宮鬥戲《甄嬛傳》就傳出進軍美國的消息並引發網友的翻譯狂歡。《甄嬛傳》製片人曹平告訴筆者,目前他們已和美國一家製作公司正式簽好協議,對方已在著手將78集電視劇改編成6集電視電影,預計預告片9月初放出,11月則有望在美國電視台正式播出,目前正在緊張籌備中。
分析:美國不喜歡家長里短
有業內人士分析認為:「影視劇可以說是一個社會現階段流行趨勢的真實寫照。如果我們的影視劇在另一個國家流行了,說明我們的文化、生活方式也被別人接受了、認可了,中國文化就是真正意義上的走出去了。」業內人士表示,跟電影銷售的明星效應和文化效應不同,電視劇銷售一般是「賣故事」,因此向文化背景相近的亞太地區銷售比較容易得到成功,「比如說那些中國人家長里短的故事,美國人並不樂意接受,但東南亞觀眾就能看進去」。